في احتفال ثقافي احتضنته مؤخرا المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو)، أعلنت لجنة جائزة ابن خلدون-سنغور للترجمة فوز المترجمة الفرنسية ستيفاني دوجول بالجائزة في دورتها الثامنة عشرة، تقديرًا لعملها في نقل كتاب ” je suis ma liberté ” للكاتب الفلسطيني ناصر أبو سرور من العربية إلى الفرنسية. ويُعد هذا العمل من أبرز الإصدارات التي لفتت الأنظار ضمن منشورات دار غاليمار خلال العام.منافسة عالية المستوى
تميّزت الدورة الحالية للجائزة بحضور خمسة مترجمين في قائمتها القصيرة، يمثّلون ثلاثة بلدان عربية وفرنسا، وقدموا ترجمات تراوحت بين الرواية، والبحث الفكري، والشعر. وقد جاءت القائمة على النحو التالي:
ماريان بابو (فرنسا) عن ترجمة رواية ” L’indésirable ” لإنعام كجه جي.
سعيد بوكرامي (المغرب) عن ترجمته لكتاب ” فلسفة العائق ” لجيروم ليبر.
محمد قاسمي (الجزائر) عن مختاراته الشعرية ” Palestine en éclats “.
عبد الحميد العذاري (تونس) عن نقل عمل ” Tujan ” لآمنة الرميلي إلى الفرنسية.
وخلال الحفل، أشادت اللجنة بما وصفته بـ” الرؤية العميقة ” التي قدّمتها دوجول للنص الأصلي، معتبرة أنّ ترجمتها أتاحت للقارئ الفرنكوفوني تذوق البعد الإنساني واللغوي للعمل الفلسطيني.
ماريان بابو (فرنسا) عن ترجمة رواية ” L’indésirable ” لإنعام كجه جي.
سعيد بوكرامي (المغرب) عن ترجمته لكتاب ” فلسفة العائق ” لجيروم ليبر.
محمد قاسمي (الجزائر) عن مختاراته الشعرية ” Palestine en éclats “.
عبد الحميد العذاري (تونس) عن نقل عمل ” Tujan ” لآمنة الرميلي إلى الفرنسية.
وخلال الحفل، أشادت اللجنة بما وصفته بـ” الرؤية العميقة ” التي قدّمتها دوجول للنص الأصلي، معتبرة أنّ ترجمتها أتاحت للقارئ الفرنكوفوني تذوق البعد الإنساني واللغوي للعمل الفلسطيني.
رسالة الجائزة: بناء جسور لا مجرد نقل كلمات
تحمل جائزة ابن خلدون-سنغور منذ تأسيسها طموحًا يتجاوز الجوانب التقنية للترجمة، لتكون فضاءً لتعزيز التفاعل الثقافي بين العالمين العربي والفرنكوفوني. وتؤكد الألكسو بالشراكة مع المنظمة الدولية للفرنكوفونية، أن ترجمة النصوص الإبداعية والفكرية تظل من أقوى الأدوات لتقريب الثقافات وبناء رؤية إنسانية مشتركة.
ويعد هذا التتويج خطوة جديدة في مسار الانفتاح الأدبي بين اللغتين، ورسالة دعوة لاستمرار دعم المترجمين الذين يسهمون في حضور الأدب العربي في المشهد العالمي.
ويعد هذا التتويج خطوة جديدة في مسار الانفتاح الأدبي بين اللغتين، ورسالة دعوة لاستمرار دعم المترجمين الذين يسهمون في حضور الأدب العربي في المشهد العالمي.
ملاك الشوشي















